11 diciembre, 2006

Declaraciones

Así,
con palabras cortas
acaba el día,
su luz
y mi pobre esperanza
de salir vivo
de este control demográfico tardío.

Acaba mi lucha,
mi tiempo,
la ternura de llover,
el sol que nos libera,
la cama,
te digo que no quiero,
ojalá te mueras,
no quise decirlo,
cuánto lo siento.

Así,
con tres palabras,
me doy por vencido,
hago las maletas,
recibo la mano
llena de caricias,
de lágrimas caducas,
apago la luz,
cierro la puerta,
rompo las ventanas
y marcho por delante
de mi eternidad.

Así,
de simple,
de llano y limpio,
atentamente guardo la cartera,
te dejo el carné, los talonarios,
ese pago que nunca veré,
los años de anhelar,
de ser,
volcándome en frascos blancos,
sumiéndome en la vergüenza
de venir a morir en estos días
en que ya no se muere
por tomar medicinas.

Así de lamentable,
así de posible,
así de extinto
me quedo viendo fantasmas
con batas de nube y suelas de goma,
con sus reservas,
su noble mirada de impotencia,
un ardor que me despide
y todo el silencio que abraza el último día de tu vida.

05 diciembre, 2006

Solamente un atardecer


Viene mi amiga desde México. Ella disfrutó de mis cuentos con su eterna taza de café. También escribió y me enseñó mucho sobre las impopulares ironías literarias de la vida. Ama la novela negra y sabe todo sobre ella. Viene mi amiga desde México y yo le quiero adelantar este atardecer.

02 diciembre, 2006

Viajes oníricos

"Se dell'eterne idee
L'una sei tu, cui di sensibil forma
Sdegni l'eterno senno esser vestita,
E fra caduche spoglie
Provar gli affanni di funerea vita;
O s'altra terra ne' superni giri
Fra' mondi innumerabili t'accoglie,
E più vaga del Sol prossima stella
T'irraggia, e più benigno etere spiri;
Di qua dove son gli anni infausti e brevi,
Questo d'ignoto amante inno ricevi."

... con estos versos del poema "Alla sua donna" de Leopardi me desperté esta mañana de una sesión onírica intensa. Según mis cálculos estábamos en pleno Festival de Poesía en Granada y el mismo Leopardi leía este suculento manjar poético que normalmente me zumba el alma.


Una traducción al idioma español, aunque no guarde exactamente el mismo sabor entre los labios, puede ser esta que me trago (je,je):

Si tú de las ideas eternales,
eres una, de aquellas que de formas
sensibles no vistió la eterna ciencia
ni entre caducos restos
soportan el dolor, de la existencia,
o si acaso en el cielo donde giras
otra tierra te acoge entre sus mundos,
y más bella que el sol próxima estrella
te alumbra, y más benigno éter aspiras,
desde aquí, donde llora aquel que vive,
de ignoto amante la canción recibe.